风雨原文及翻译及注音

作者:现代诗君 发表于:2024-05-11

风雨原文、翻译及注音详解:古典文学之美赏析

一、风雨原文及注音

风雨,唐·李商隐

风雨凄凄,鸡鸣桑树颠。

青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?

少壮不努力,老大徒伤悲。

注音:

风雨:fēng yǔ

图片 风雨原文及翻译及注音2

凄凄:qī qī

鸡鸣:jī míng

桑树:sāng shù

颠:diān

青青:qīng qīng

园中:yuán zhōng

葵:kuí

朝露:zhāo lù

待:dài

日晞:rì xī

阳春:yáng chūn

布德泽:bù dé zé

万物:wàn wù

生光辉:shēng guāng huī

常恐:cháng kǒng

秋节:qiū jié

焜黄:kūn huáng

华叶:huá yè

衰:shuāi

百川:bǎi chuān

东到海:dōng dào hǎi

何时:hé shí

复:fù

西归:xī guī

少壮:shǎo zhuàng

不努力:bù nǔ lì

老大:lǎo dà

徒伤悲:tú shāng bēi

图片 风雨原文及翻译及注音

图片 风雨原文及翻译及注音1

二、风雨翻译

风雨凄凄,鸡鸣桑树颠。

青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?

少壮不努力,老大徒伤悲。

翻译:

The rain and wind are bleak, the chickens are crowing on the top of the mulberry tree.

The green chive in the garden, waits for the sun to dry the morning dew.

In the spring, the benevolence is spread, all things shine with brilliance.

Always afraid that autumn will come, the withered leaves and flowers fade.

The hundred rivers flow east to the sea, when will they return west?

If the young do not strive, they will only regret when they are old.

三、风雨赏析

《风雨》是唐代诗人李商隐的一首五言古诗。这首诗通过风雨、鸡鸣、葵花、朝露、阳春、秋节等自然景象的描绘,表达了诗人对人生、自然和时光的感慨。

首两句“风雨凄凄,鸡鸣桑树颠”描绘了一幅风雨交加的景象,凄凉的气氛扑面而来。诗人以鸡鸣桑树颠,形象地描绘了风雨中鸡鸣的凄凉,给人以强烈的视觉和听觉冲击。

第三、四句“青青园中葵,朝露待日晞。阳春布德泽,万物生光辉”通过对葵花、朝露、阳春的描绘,展现了春天生机勃勃的景象。诗人借此表达了春天万物复苏,充满生机的美好愿景。

第五、六句“常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?”通过对秋天景象的描绘,表达了诗人对时光流逝的感慨。诗人以秋天的枯萎景象,抒发了对人生短暂的忧虑。

最后两句“少壮不努力,老大徒伤悲”是诗的警句,告诫人们要珍惜时光,努力奋斗。诗人通过对人生的深刻思考,提醒人们在年轻时要努力拼搏,以免到老年时悔恨终身。

《风雨》这首诗通过对风雨、自然景象的描绘,抒发了诗人对人生、自然和时光的感慨,具有很高的艺术价值。在阅读这首诗时,我们不仅可以领略到古典文学之美,还可以从中汲取人生智慧。